Structures éligibles :
Les maisons d’édition professionnelles, qu’elles soient associatives ou commerciales
Sous réserve de répondre aux conditions suivantes :
- être installées en Bretagne ;
- publier à compte d’éditeur, ce qui implique la signature avec le traducteur ou la traductrice d’un contrat dans lequel est précisé le montant global de la rémunération prévue et le cas échéant le pourcentage de rémunération additionnelle calculé sur le prix public du livre. Les ouvrages publiés à compte d’auteur ne seront pas retenus ;
- procéder au dépôt légal et à l’obtention d’un numéro ISBN pour les ouvrages publiés ;
- publier et mettre régulièrement à jour un catalogue de ses productions et travailler en partenariat avec un distributeur/diffuseur professionnel ;
- promouvoir les ouvrages publiés par le référencement dans les bases bibliographiques et commerciales, notamment la base « Lenn » ;
- respecter la déontologie de la profession dans ses relations avec les auteurs et autrices, les traducteurs et traductrices, les autres maisons d’édition, les circuits de diffusion et de distribution, les librairies et les bibliothèques.
Conditions d’éligibilité du dossier:
- Les ouvrages doivent être publiés dans l’écriture commune aux trois filières d’enseignement bilingue ou immersif, l’objectif étant en particulier de répondre aux besoins des jeunes.
- Les ouvrages doivent impérativement être traduits à partir du texte original.
Dépenses éligibles
Le montant global de la rémunération prévue du traducteur ou de la traductrice.
L’intervention régionale ne peut porter que sur les dépenses postérieures à la date de réception du dossier de demande.
Critères de sélection
La sélection est opérée par la Région en lien avec l’Office public de la langue bretonne (OPLB).
Processus de sélection :
- Création d’un groupe de travail par l’OPLB pour établir la proposition de liste d’ouvrages à traduire. Cette proposition et ses actualisations sont soumises à la Région.
- L’OPLB et la Région communiquent sur ce dispositif auprès des éditeurs et des traducteurs et traductrices.
- L’OPLB met à disposition des éditeurs le formulaire de demande d’aide et la liste des pièces constitutives du dossier puis reçoit et instruit les dossiers présentés par les éditeurs.
- L’OPLB propose à l’analyse des services de la Région un choix des éditeurs et traducteurs et traductrices retenus, classés par ordre de priorité. Sur la base de ce classement et selon les disponibilités de crédits, la Région précise chaque année la liste des traductions qui seront aidées. La liste des ouvrages retenus figure sur cette page.
Deux appels à projets sont prévus chaque année : l’un en mars et l’autre en septembre. En fonction de ces impératifs calendaires, le porteur de projet doit remplir le formulaire de demande d’aide à la traduction littéraire et fournir toutes les pièces demandées à l’Office public de la langue bretonne avant le 15 mars ou avant le 15 septembre de l’année en cours.
Liste des ouvrages retenus au titre de l’aide à la traduction littéraire en langue bretonne
130 Ko
Télécharger
Roll an oberennoù lennegel a c’hall bezañ skoazellet an treiñ anezho e brezhoneg
178 Ko
Télécharger