Structures éligibles
- Les sociétés assurant la distribution des long-métrages ;
- Les sociétés ou associations travaillant à la réalisation des sous-titrages pour des sociétés assurant la distribution des long-métrages.
Nature des projets éligibles :
La création de sous-titres en langue bretonne pour les long-métrages de fiction en langues étrangères en sortie nationale distribués en France et à l’international, qu’il s’agisse des sorties physiques sur support vidéo (Dvd, Blu-ray…), en VOD sur les plateformes de téléchargement ou de streaming, en diffusion télévisuelle et dans les salles de cinéma.
Sous réserve du respect des conditions suivantes :
- Les sociétés assurant la distribution des long-métrages présenteront un plan de diffusion du long-métrage sous-titré en breton ;
- Les sociétés ou associations travaillant à la réalisation des sous-titrage en sous-traitance pour des sociétés assurant la distribution des long-métrages fourniront la copie du contrat de partenariat ou de sous-traitance avec les sociétés assurant la distribution des long-métrages ;
- Le porteur de projet s’engagera à justifier d’un minimum de 50% des dépenses en Bretagne ;
- La traduction du sous-titrage sera effectuée en breton standard et rédigée dans l’écriture commune aux trois filières d’enseignement bilingue ou immersif. Les niveaux de langue de la version originale seront scrupuleusement respectés ;
- Le long-métrage sous-titré en breton devra avoir fait l’objet d’une exploitation en salles selon la chronologie des médias en vigueur ;
- Le long-métrage sous-titré en breton devra avoir été impérativement produit en langue étrangère (ni en langue française, ni en langue bretonne).
Dépenses éligibles
- Les frais de traduction :
- Traduction et création des sous-titres en langue bretonne ;
- Relecture des sous-titres en langue bretonne ;
- Traduction des menus (pour les supports vidéo) ;
- Sous-titrage de bonus éventuels en VO.
- Les frais techniques :
- Fourniture du fichier timecodé ;
- Insertion du fichier de sous-titrage ;
- Contrôle de la synchronisation ;
- Suivi technique.
Critères de sélection
L’instruction est faite par les services de la Région.
La qualité de la traduction en langue bretonne fera l’objet d’un examen particulier, au besoin la Région sollicitera l’expertise de l’Office public de la langue bretonne.
Le sous-titrage en breton devra être élaboré à partir du fichier de sous-titrage dans la langue de production du long-métrage (exemple : fichier de sous-titrage en anglais pour un long-métrage en anglais). Des exceptions pourront être prévues pour les langues dites rares, pour lesquelles le sous-titrage en anglais, voire en français le cas échéant, pourra servir de langue-pivot.
L’enveloppe étant plafonnée, au cas où le montant total prévisionnel des aides annuelles dépasserait le plafond, seront privilégiés les long-métrages relevant de l’éducation à l’image compte tenu de leur qualité, de leur réception critique et de leur place dans l’histoire du cinéma.